Peräti syntymäni aikoihin Ylitorniolle ja 50-luvun kontaktiin Unkariin. Postauksessa myös musiikkia,
Konsertti Naantalissa
Olimme toissailtana Naantalin kirkossa nauttimassa pianon ja urkujen muodostaman duon nautittavan sointuisasta musiikista. Piano helähteli ja urut jyrähteli. Tällaista kuulisin mielelläni lisää.
Tässä näytteet kahdesta ohjelmanumerosta:
Jan Mulder: Psalm 134, sovitus huilulle, pianolle ja uruille virteen 299 "Saa ehtoollinen Jeesuksen", josta sovittanut pianolle ja uruille Riina Rautakoski.
J.S.Bach: Jesu, joy of man's desiring eli Kristus valo valkeuden, sovitus kahdelle pianolle 8sovittaja tuntematon), josta sovittanut pianolle ja uruille Iida-Leena Sorsa.
Sain Iida-Leenalta ja Riinalta luvan julkaisemiseen.
Keskustelin konsertin jälkeen Riinan isän Taunon kanssa. Hän on ollut opiskelemassa Ylitornion kr. kansanopistossa kuten myös hänen tuleva vaimonsa vuonna 1954. Isäni oli tuolloin opettajana samassa oppilaitoksessa ja asuimme aivan lähellä opistoa. Vanhempiani kohtasi tuolloin syvä tragedia, kun vanhempi veljeni kuoli leukemiaan noin kymmenkuisena. Minä synnyin yhden kahden kuukauden päästä.
Muistelimme noita aikoja Tauno kanssa, vaikka minä toki olin tuolloin vielä äitini kohdussa.
Taunon tuleva vaimo oli auttamassa hautajaisissa. Tauno kertoi, että äitini oli neuvonut tätä, kuinka koulun johtajalle tulee tarjoilla. Äitini olikin tarkka käytöstavoissa.
Lounaalla Ravintola Göranissa
Olimme tänään lounaalla Ravintola Göranissa, joka on merenkulkumuseo Forum Marinumissa.
Olin tuomassa aterimia pöytään, kun pudotin yhden haarukan lattialle. Sanoin viereisessä pöydässä istuvalle eskari-ikäiselle tytölle, että kun pudottaa haarukan lattialle, ruoka maistuu paremmalle. Älä usko kuitenkaan, jatkoin.
Häntä vastapäätä istuva isä myhäili ja sanoi, ettei hän taida ymmärtää. Hän on unkarilainen.
Juttelimme niitä näitä. Hänkin on unkarilainen, mutta puhui hyvin suomea. Kääntää ja tulkkaa suomen ja unkarin kielten välillä.
Vaimoni sanoi, että hänen serkkunsa Anna-Maija Raittila on kääntänyt unkarilaista runoutta suomeksi. Unkarilainen tunnisti nimen.
Vaimoni kotiväki on tuntenut 50-luvulla unkarilaisen papin Béla Csepregin, joka oli Suomen ystävä. Myös Bélan tytär Márta, joka on tehnyt oppikirjoja, on Suomen ystävä. Vaimoni on tavannut pikkutyttönä isä-Bélan 50-luvulla ja myöhemmin tyttären ilmeisesti Anna-Maijan kautta. Lomailimme Budapestissä kymmenen vuotta sitten ja kävimme tapaamassa Mártaa.
Tapaamamme unkarilaisen, jonka etunimi on Bence eli Pena, tuntee Mártan, koska tämä on ollut hänen opettajansa. Yllättäen hän oli tietoinen myös opettajansa isästä.
Bence tunsi myös Gunta Paavolan, joka kääntää vaimoni viime syksynä julkaistua elämäkertaa latviaksi.
Vaimoni on sattumalta ystävystynyt Turussa asuvan unkarilaisen Ildikon kanssa. Hän on tehnyt myös tulkkauksia ja käännöstöitä. Pena tiesi hänetkin.
Pena asuu Unkarissa, mutta on usein Suomessa. Nyt hän oli vaimonsa mukana, kun tämä osallistuu suunnistuskilpailuihin.
Näin vain satunnainen unkarilainen ravintolakontaktin kanssa löytyi näin monta yhteyttä.
Ravintola Göran on saanut nimensä kirjailija ja taidehistorioitsija Göran Schildtistä. jonka Daphne-vene on esillä ravintolatilassa. Kyseisellä purjeveneellä tämä sotaveteraani purjehti usein Välimerellä.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti