Sairaan rakas elämä

Imusolmukesyövän ja leukemian kokenut mies kirjoittaa

tiistai 27. marraskuuta 2018

Falska vänner

Ruotsi ja englanti ovat molemmat indoeurooppalaisia kieliä. Tästä syystä monet samanmerkityksiset sanat muistuttavat näissä toisiaan (esim. cat - katt). On toki muitakin syitä. Esimerkiksi jotkut sanat ovat lainautuneet molempiin kieliin latinasta.

Yhteisestä alkujuuresta johtuen suomen ja viron kielissä on sama tilanne. Näissä on kuitenkin myös toisiaan muistuttavia sanoja, joilla on eri merkitys. Niinpä viron pulm ei tarkoita ongelmaa tai pulmaa vaan häitä. Englannin ja ruotsin suhteen on tilanne samanlainen. Ilmiöllä on hauska nimi: "falska vänner".

Englannin sana barn tarkoittaa latoa, mutta täsmälleen sama ruotsin sana merkitsee lasta. Englannin blanket on huopa eli viltti, kun taas ruotsin blankett on lomake. Kun britti sanoo eventually, hän tarkoittaa lopulta, mutta ruotsalaisen eventuellt on suomeksi mahdollisesti. Englannin gift on lahja, mutta ruotsissa sama sana tarkoittaa naimisissa olevaa tai myrkkyä.

Napauta toisen kappaleen kohtaa "falska vänner" niin näet lisää vaarallisia samanlaisuuksia.

Swenglish muuten tarkoittaa englannin kielen käyttämistä siten, että ripottelee puheeseensa ruotsin kielen sanoja ja rakenteita, ja/tai englannin puhumista ruotsalaisella aksentilla. Svengelska taas merkitsee englanninkielisten sanojen käyttämistä ruotsin kielessä silloin kun alkuperäisiä ruotsalaisia olisi käytettävissä. Ansluta sig eli liittyä voi korvautua verbillä joina ja skriva ut verbillä printa. Täällä Suomessakin olemme oppineet printtaamaan.




2 kommenttia:

Anonyymi kirjoitti...

Heikki:Eikös ne tunneta myös termillä "petolliset ystävät" esim viron ja suomen kielen viineri!?

Heikki Honkala kirjoitti...

Ahaa! Sama kuvio onkin kyseessä.