Sairaan rakas elämä

Imusolmukesyövän ja leukemian kokenut mies kirjoittaa

keskiviikko 9. syyskuuta 2015

Yyteröidä?

Radiostakin oppii uusia ilmauksia. Kaikki tosin eivät ole täysin uusia, koska niiden alkuperä on selvästi englannin kieli.

Jonkun asian voidaan sanoa olevan diippi (deep). Ymmärtääkseni ei kuitenkaan haluta sanoa, että asia on syvältä, mikä sekin on kohtalaisen uusi ilmaus. Syvältä on harvinainen uudissana, koska se perustuu suomen kieleen. Deep -sanan suomentaminen syväksi ei mielestäni kuulosta hyvältä. Jokin asia on mielestäni mieluummin syvällinen tai perusteellinen kuin syvä. Syvä ymmärrys tosin kuulostaa oikein hyvältä. Entä diippi ymmärrys?

Radiosta olen kuullut myös, että joku voi joinata (join) eli liittyä johonkin. Muistan jonkun opiskelijanikin käyttäneen tätä. Jos tämä vakiintuu, saapa nähdä, sanotaanko se tsoinata vai joinata.

Jossakin BMX-pyöräilyä käsittelevässä ohjelmassa sanottiin, että rata on flätti (flat) ja puhuttiin striittipyörästä (street).

Tänään opin radiosta termin apperkat (uppercut), joka on jonkinlainen koukkulyönti nyrkkeilyssä. Sanakirja.org antaa sille parin muun lisäksi suomennoksen upperi.

Kiinnostava uutuus oli Docventures-vetäjien radio-ohjelmassa käytetty yyteröidä. Minulla tuli siitä mieleen Yyteri, joka on Porissa oleva upea hiekkaranta. Jos sana viittaa Yyteriin, voisin kuvitella sen tarkoittavan jonkinlaista rentoa jonkin asian käsittelyä. Suomi24:ssa on spekuloitu muitakin merkityksiä.

Joissakin Englannin kulttuurin vaikutuspiirissä olevissa maissa on syntynyt yksinkertaisia englannin kielen versioita. Tällaisen nimitys on Pidgin English. Joillekin aikoinaan uusille termeille on keksitty suomalaisia vastineita, kuten suoritin (processor), kovo (hardware) ja pehmo (software). Nämä mainitut eivät ole juurtuneet yleiseen käyttöön. Prosessori kuulostaa jo vakiintuneelta suomennokselta. Jälkimmäiset taitavat parhaiten kääntyä laitteistoksi ja ohjelmistoksi. Ehkä mikrotietokonekin on käypää suomea. Tosin käytännössä puhutaan mikrosta tai peeseestä (PC, personal computer).

Toivottavasti emme ole matkalla Pidgin -suomeen. Suurin osa yllä mainituista sanoista on mielestäni luokiteltava slangiksi, joka on perinteisesti saanut sanansa muista kielistä. On kuitenkin niin, että merkittävä osa suomen kielen perussanoista on ulkomaista perua. Esimerkiksi laiva on tällainen.

Voi olla, että vierassanoja kuitenkin ainakin jonkin verran vakiintuu käypään suomeen. Hesari valitsi järjestämästään kilpailusta sormitietokoneen vastaam pad-tyyppistä laitetta. Tabletti siitä on kuitenkin tullut.

Kuka keksii läppärille toimivan suomenkielisen vastineen?





Ei kommentteja: